👉 Votre enfant bilingue parle bizarrement ? Différemment de son cousin qui lui est monolingue ? Ou que sa grande sœur, bilingue comme lui, lorsqu’elle avait le même âge ? Des amis ou des membres de la famille ont donné leur avis ? Des enseignants ou des personnels de crèche vous ont alarmé ? Des médecins, psychologues, orthophonistes se sont penchés sur son cas ?
👉 Des connaisseurs du bilinguisme enfantin vous ont exposé leur interprétation via les réseaux sociaux, les réunions de parents d’élèves ou autres contextes plus ou moins formels ? On vous a même proposé des services vendus comme basés sur une expertise sur l’enfance bilingue ?
Dans le cadre de son cycle intitulé « Au chevet de l’enfant bilingue », l’association Be-Rise vous propose de revenir sur ces sujets, samedi 21 mai prochain et en ligne à 13h30 (heure de Paris, France).
Les productions vocales et verbales chez le nourrisson, le petit enfant ou le grand enfant, voire même chez l’adolescent lorsqu’il est bilingue, sont richement documentées car elles ont été observées, élucidées et leur mécanisme est interprété.
Pour autant, Be-Rise regrette qu’à ce jour les versions officielles ne soient pas les plus intuitives mais surtout qu’elles soient méconnues des acteurs de l’éducation ou de la santé au chevet des enfants bilingues.
Pourquoi Matteo, petit bonhomme de trois ans, affirme « que sa Maman italienne est dans la cucina » alors qu’elle est dans la cuisine ? Pourquoi Cassandre âgée de 5 ans qui vit avec ses parents français à Londres déclare « Je suis 5 ans » alors qu’elle devrait dire « J’ai 5 ans » ?
Les bizarreries du parler bilingue passent parfois pour mignonnes, parfois elles sont sources d’angoisse quant au pronostic développemental de l’enfant. Elles font souvent l’objet de diagnostics discutables de retard ou de trouble du langage oral ou des apprentissages. Et lorsqu’elles sont abusivement assignées au pathologique, les conséquences sont regrettables. Elles peuvent orienter défavorablement les choix éducatifs, les projets des parents, les attitudes des équipes pédagogiques, ou susciter des prises en charge thérapeutiques, inadaptées, inutiles voire même préjudiciables.
Toutes ces typiques atypies entendues chez vos bébés bilingues, vos patients ou vos élèves portent un nom (interférence, code-mixing, code switching, calque, emprunt, créoles…). L’équipe de Be-Rise vous propose de détailler ces manifestations particulières prononcées par les petits bilingues en relativisant les approches idéalistes ou catastrophistes qu’un observateur impréparé aux spécificités du bilinguisme pourrait avoir.
Et puis, c’est avec réalisme que les experts de l’association aborderont les situations à problèmes qui feront l’objet d’une séance ultérieure, à savoir : les troubles du langage oral chez l’enfant bilingue, les vrais et faux retards de langage, le bilinguisme soustractif, le semi-linguisme, les bredouillements et les bégaiements officiellement plus représentés chez les bilingues.